روش‌انس‌باقرآن(ویژه‌جوانان)(ازطریقکارگاه‌آموزشیمفسرین[سطح 3 صفحه 106

صفحه 106

1- اصول و قواعد ترجمه.

-170

معرّفي ترجمه «كاظم پورجوادي»

ترجمه قرآن كريم به‌صورت سليس و روان كه براساس قواعد نحوي زبان فارسي توسط دكتر كاظم‌پور جوادي انجام شده ، ترجمه‌اي است آزاد از قرآن كريم كه با متن كلام‌اللّه مطابقت نسبي دارد.

وي از مترجمين و قرآن پژوهان معاصر است كه در اوائل قرن 14 ه ـ ش به دنيا آمد. پورجوادي در مورد اُنس و علاقه به قرآن و چگونگي نگارش ترجمه‌اش چنين مي‌گويد:

«با تولّد در خانواده مذهبي، شيفته قرآن مجيد شدم و نزد اساتيد متعدّدي كه امروز در قيد حيات نيستند و خدا رحمتشان كند، عربي آموختم تا بتوانم با قرآن پيوند محكم‌تر و آگاهانه‌تري برقرار سازم.

به مرور ايام، آن شيفتگي، مرا واداشت كه به تحصيل زبان و ادبيات عرب در سطوح عالي بپردازم تا شايد تسلّط برآن زبان باعث استحكام رشته مؤانست با معارف قرآن شود.

به بيشتر كشورهاي عرب سفر كردم و در هر كشور، مدتي شروح و تفاسير مختلف قرآن را مطالعه كردم . با چنين اندوخته‌اي كار ترجمه قرآن را طوري آغاز كردم كه هميشه آرزو داشتم» (1).

-171

ترجمه پورجوادي دو ويراستار داشته است . نخست بهاءالدّين خرّمشاهي و سپس سيدمصطفي حسيني طباطبائي . اين ترجمه كه نخستين بار در سال 1372 از سوي بنياد دانشنامه اسلام انتشار يافت، ترجمه‌اي است سليس و روان كه براساس قواعد نحوي زبان فارسي و به تعبير مترجم از انتخاب برابر نهاده‌هاي فارسي و حدّاقل كلمات و واژه‌هاي دخيل نگارش يافته و از روان‌ترين و خوشخوان‌ترين‌ترجمه‌هاي‌عصرجديد است؛ گرچه ميزان دقّت علمي و مطابقه‌اش با قرآن‌كريم به‌اندازه رواني و خوشخواني‌اش نيست.

کتابخانه بالقرآن کتابخانه بالقرآن
نرم افزار موبایل کتابخانه

دسترسی آسان به کلیه کتاب ها با قابلیت هایی نظیر کتابخانه شخصی و برنامه ریزی مطالعه کتاب

دانلود نرم افزار کتابخانه